![]() ![]() It is a translation of a great novel from the Cold War era to the remarkably changed circumstances of the 21st century.Īt every stage of its life, Doctor Zhivago has emerged in shape-changing transformations. This new version of Doctor Zhivago is more than a reworking of Russian prose and poetry into English. The translators, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, aim to help lovers of literature “read the novel in a new way, to see more clearly the universality of the image that Pasternak held up against the deadly fiction of his time.” A brilliant new English version has just been published. This is especially worthy of note because the art of translation is a vital strand in the ongoing life story of Doctor Zhivago. Thus began the epic process of translating a great novel into film. ![]() According to his biographer, Kevin Brownlow, Lean was not pleased at its “five hundred and something pages.”Īfter two solid days of reading and “a box of Kleenex,” an emotionally moved Lean cabled his agent, “Yes, I’ll do Doctor Zhivago.” Packed in his luggage was a novel sent to him by MGM for his consideration. ![]() Lean’s latest film, Lawrence of Arabia, had received Best Picture and he was mulling over new projects. The noted British film director, David Lean, returned to Europe from the 1963 Academy Award ceremony on board an Italian luxury liner. Doctor Zhivago by Boris Pasternak, Translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |